Tuesday, April 27, 2010

Why output trumps input in language learning

OK, so I don't really think that output trumps input, but I thought I'd lead off with a contrarian title vis-à-vis Steve Kaufmann's post entitled Why input trumps output in language learning. Some amount of input necessarily needs to come before you can produce any output, but saying one trumps the other is like saying reading blogs trumps writing blogs; sure, you can learn a lot by reading blogs, but you'll only be getting your message out there once you start writing one. (And, incidentally, in either case, you'll be getting exposure to a language.)

The reason I went with a contrarian title was because, when I read Steve's post, I thought that most of his arguments for input learning could easily be changed to serve as arguments for getting into output sooner rather than later. Below I've edited Steve's post to show how easily those arguments can be turned in the other direction. I've tried to edit as little as possible. Some of the changes work better than others, and some even work surprisingly well, but they all go to my main point here, which is that early output is a good thing.

Read more... I've used red to mark text I deleted from Steve's post, while blue marks the text I added:
Some arguments in favor of output input. I am sure there are many more.
  • We need to start speaking understand before we can speak well.
  • I would rather communicate with people early understand well and stumble when I speak than communicate with people later and stumble less the reverse.
  • If we can never pratice producing intelligible phrases and do not understand the answers, our conversations will not last long.
  • Passive vocabulary is powerful, necessary, and always much larger than our active vocabulary of the words we like to use, so we need to start working on active vocabulary early and frequently.
  • The more we can write and speak understand, and the more words we can use actively have, even passively, the more interesting our interaction with the language and the more words we can acquire.
  • If we can actively use understand most of the words in a text or conversation, it is easier to pick up the words and phrases we do not yet know than if we merely understood everything passively.
  • The ability to use active acquisition of passive vocabulary through output input, is like putting the pieces of the jig-saw together. Gradually the picture of what we're trying to express becomes clearer.
  • Output Input is easy to arrange. We can speak listen and write read anywhere and anytime.
See here for some ways that the internet makes output possible from anywhere, which of course includes Steve's own LingQ.
  • Output Input is interesting, if we choose content that is meaningful to us.
  • If we develop the habit of producing output input learning, we become independent.
  • Being able to produce output Input learning makes it easy to practice review our languages, and maintain them.
  • Through producing output input learning, especially on topics we like writing and speaking about with authentic content, we learn not only the language, but many more things.
  • At any time in our output producing input learning activities, we can decide to listen speak or read write, to practice what we can produce have learned.
  • Of course we need to speak read a lot in order to speak well, but. Our progress in speaking will be smoother if we invest time in output input, and continue doing so.
  • Our interaction with any language, including our own, is mostly as listeners and readers, so we need to make extra efforts to practice producing output.
  • If we are good speakers listeners and writers readers, our output input skills will have a sound base.
One of my goals in any language learning project is to have little difficulty in conveying complex ideas to native speakers read a full length book in that language. Getting there is a powerful moment of achievement, an Everest.

I could go on....

Labels: , , , , ,

What does a foreign language sound like to a non-native speaker, Benny Lava?

According to this Italian parody of a 60s/70s English-language pop song (via Fluent Every Year), it might just sound like gibberish...



I was about ready to write the English subtitles for that video, but who needs to add English subtitles to English-mimicking gibberish when you can add it to a completely foreign language?

This Tamil-language video, which has been floating around the internets for some time now, shows us that a foreign language might just sound surprisingly like a very humorous version of your own language.

Labels: , , ,

Sunday, April 25, 2010

A single workflow to make use of online language-learning tools

There are so many language-learning resources out there on the web, it's kind of tough to figure out how to make use of them all. In looking at how I'm using these tools myself, I put together the following little process to incorporate many of the language-learning tools I've been using into a single workflow:


Oh, and this workflow is completely free.

Let's walk through this, after the jump.

Read more... Start with reading and/or (but preferably and) listening to something in the target language. LingQ is all about content with both text and audio, so that's a good place to start looking, but you're hardly limited to LingQ; any recordings you can find with transcripts, unabridged audio books (including children's books), etc., will do the trick.

To the extent there's anything you don't understand in the text or audio, look it up and add it to your spaced-repetition system. Anki is my current SRS of choice, but some other popular choices are Smart.fm and Mnemosyne.

Then write something about what you read or listened to in the target language. Try to make use of whatever you needed to look up and add to your SRS, and to the extent that you need to look up anything else, add that to your SRS as well.

Then get that writing corrected. There are a number of ways to do this, but Lang-8 is my standing favorite, and italki recently implemented this feature. Again, if the corrections include things you need to look up, add them to your SRS system.

Once you've got the corrected text, record yourself speaking it and get that recording corrected by native speakers. I use Cinch and Lang-8 to accomplish this.

You've now written and read that writing. Now it's time for some plain old talking. Making use of everything you've learned thus far, record yourself saying something about the running theme and get that corrected in the same way you got the recording of your text corrected. Once again, if the corrections give you any thing that needs to go into your SRS, add it.

At this point, you should have everything you need to get in your SRS. Now go over to RhinoSpike and get native speakers to record the pronunciation of each of those words. Take those audio recordings and add them to your SRS system. From there, you just need to review your newly added items as part of your regular SRS review.

You've also got two things that you've recorded yourself: your corrected text and some plain old talking. Go to RhinoSpike again and get a recording of both from native speakers. Once you've got those recordings, add them to a playlist on iTunes and listen regularly. I'd recommend just throwing all of these recordings into a random-order playlist and listening to them in the background while doing other things. This will provide a review of all of the above.

This entire workflow can be tailored to your level. At the most basic level, you can even use children books; my kids have plenty of books that come with audio CDs in all three of their languages. But you don't necessarily need to dumb the text down; you can also just keep it short. For example, if you're just starting a language but want to read a news article, you could limit yourself to just the first paragraph. This will likely take a while, but it won't be insurmountable.

If you've got a way to make this workflow, I'd love to hear it!

Labels: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Friday, April 23, 2010

This is your brain on languages.



The image you see here is a visualization (which is obviously not comprehensive) of how a given piece of information in a language might get lodged into your brain. The piece of information could be anything: a vocabulary word, a grammar rule, pronunciation, a character, etc.

Every one of those lines emanating from the piece of information connects with one kind of exposure. The more exposures you get, the more connections your brain draws to that piece of information. The more repetitions of a given kind of exposure, the stronger that exposure becomes (imagine the lines getting thicker with each exposure). The stronger and more plentiful your exposures are, the more likely you are to remember the piece of information.

Exposure to a language can be largely divided into reading, listening, writing, and speaking. It doesn't matter if an exposure is via reading/listening (i.e., input from an external source) or writing/speaking (i.e, output to an external target). These traditional ideas of "output" and "input" are both input as far as your brain is concerned.

Output is input.

Labels: , , , , , , , , , , ,