As promised, I've been working on lists of my favorite free online dictionaries, and I'd like to launch the series with Japanese-English dictionaries, as I've been making much use of these since I arrived in Japan. The dictionaries, after the jump. Read more... With no further ado, in the order that I use them when looking words up:- ALC: ALC (pronounced アルク aruku in Japanese) is my first stop among Japanese-English dictionaries. They've got great word coverage, which means they're often my last stop as well, and they've got tons of example sentences. They seem to scan the web for translated sentences and then add those to their example sentence corpus (Google their example sentences in quotes and you can often find the source). The big thing they lack is an easy way to get to the pronunciation of words (i.e., they don't include the kana for kanji words), so for that I typically turn to Goo.
- Goo: Goo also has very good coverage, but not quite as good as ALC, and they certainly don't have as many example sentences. What they do have, however, is how to pronounce words that contain kanji. Another thing I like about Goo is their incorporation of a Japanese-Japanese dictionary, which can be surprisingly helpful—if you can get through wholly Japanese definitions.
- Jim Breen's WWWJDIC: ALC and Goo are both aimed at native-Japanese speakers (although non-native speakers can easily make use of them as well), but the WWDIC is hands down the best Japanese-English dictionary aimed at non-native speakers. (For you polyglots out there, it's got dictionaries to a bunch of other languages as well, such as Spanish, French, Russian, etc.)
It's got audio samples (courtesy of JapanesePod101), the kana is always available, and it gives you easy access to example sentences. It also has a bunch of speciality dictionaries—a rare find in free format (although not totally unheard of).
It's open source, so you'll find that other dictionaries out there make use of it, my favorite of those (which I learned of from Tofugu) is Denshi Jisho (which literally means "electronic dictionary"—like those ones you can carry around). It's got exactly the same content, but the interface is nicer and it's got a nice iPhone version as well.
- Glova: Glova is basically a massive database of translated phrases and sentences. Do a query, and you get two columns, one having the hits of your search and the other the translations—and there can be pages and pages of these hits if your search term is relatively common. It lacks the typical numbered definitions and such that you'll find in most of these dictionaries, but it's great for finding multi-word phrases when ALC leaves you empty handed.
- WordReference.com: You'll find WordReference in many of my lists of favorite dictionaries, and Japanese is no exception. Although I don't find their coverage is quite as good as those listed above, they do offer plenty of phrases for many words and the forums can be a great place to find hard-to-find phrases.
- Tangorin: Tangorin is a relatively recent discovery for me. Although they don't generally have quite as many example sentences as the dictionaries above, they do seem to occasionally have some terms that I can't find elsewhere. Their real power is in all their various speciality dictionaries, but that's a topic for another post.
- Excite, Yahoo! Japan, and Infoseek: These guys are all portals that appear to have thrown in a dictionary because the others did—and it shows. Although they have solid definitions, example sentences and other features that those above have are generally lacking. As you might guess, I very rarely need to use these dictionaries and they typically just collect dust in my bookmarks, especially since they are about as good as the Japanese-English dictionary that comes with my Mac.
So what do you think? Any killer features from the above dictionaries that I forgot to mention? Any other dictionaries that you think should be in the list? If so, drop a line in the comments!
This post was updated on October 5, 2009, to include Glova, Tangorin, and a reference to the Japanese-English dictionary that comes with Mac OS X.Labels: audio content, dictionaries, iPhone, Japanese, kanji, specialized dictionaries, specialized vocabulary, textual content
You are probably wondering right now what the heck a picture of an obscure Star Wars character named Ponda Baba, who got his arm cut off by Obi-Wan in the beginning of Episode IV, is doing accompanying this post. Well, as far as I can tell, there's a Japanese emoticon in which I can see nothing but our dearly disarmed Mr. Baba: (´ω`) Japanese people apparently see happiness in this emoticon (1st column, 7th from the top), but I don't know what's happy about losing an arm. And wait until you see what chaos emoticons bring us after the jump. Read more... Japanese emoticons (and Chinese emoticons as well, although the examples here are all from Japanese) are a great deal more complicated than what we've got in the West. Perhaps they're just used to complex characters in the form of kanji (I'd be curious to find out whether Korean emoticons are as inscrutable), or maybe they're somehow connected to anime-like facial expressions, but they certainly do have a lot more complexity to them. For instance, we all know the winking emoticon:; ) Our two-character wink is totally zen compared to one of the simpler Japanese versions:(^_~) At least I can easily tell what that one is. Take a look at this page to see some emoticons for which you'll have no idea what they mean, or take this example from a website profile of a friend of mine:ヽ(*´∀`)ノ゚.:。+゚ฺ♡♡ OK, let's try to analyze that one. The upside-down A is, I presume, the smiling mouth. Those two little dots next to it on either side must be eyes. I'm not sure what that thing next to the eye on the left would be, but the parentheses are the sides of the head. The slashes—ears, or arms? After that, I'm totally lost. I presume the hearts are just tossed in there for the cuteness effect, but I have no idea what the plus sign and everything around that are supposed to be. And this is hardly the worst of them.
Emoticons remain a neglected facet of language learning, and indeed I'm guilty as charged as I've long ignored them myself. The thing is that I run into these enough that I feel like I should at least know the basic ones, although I can probably get by without knowing this:・:*:・:(*'v`d):・:*:・ Labels: Chinese, Japanese, specialized vocabulary
Bilingoz (via Aspiring Polyglot), the brainchild of Mark MacIntyre, a Canadian who has logged nine years in Japan teaching English and finding the existing tools insufficient to teach those with a need for specialized vocabulary, is a study aid for English speakers in need of specialized Japanese vocabulary (or vice versa, I suppose), such as accounting, dentistry, metallurgy, etc., and one in particular that attracted a lawyer like me: law. So I kicked the tires by testing out my knowledge of basic Japanese legal terms, which (thank goodness) I seem to know pretty well. Read more...Here's what you can do on Bilingoz:- "Study", i.e., play a matching game in which you are presented with a six-by-five grid, with each square of the grid containing either Japanese or English. You must then match up the squares, similar to the child's game Memory.
- Take a "quiz", i.e, do a multiple-choice quiz, which randomly selects wrong answers from the English translations of other vocab.
- Listen to an audio recording of the words in Japanese at the basic level (i.e., their least advanced level). This is incredibly convenient and will save you a lot of time when you can't recall how a character is pronounced. Hopefully, they'll be added to the more advanced levels sometime soon.
And that's about it. Not quite a one-trick pony, but not far from it.
The exercises suffer from the process of elimination problem, which I've discussed before; because you can use testing strategy to eliminate answers, you can often figure out the right answer without really recognizing the word when you see it. I confess to finding the Memory-likegame mildly entertaining, but I don't think it would be as effective as a more standard flashcard-based system. I'd love to see them add traditional flashcard review as an option.
The other big downer is that it doesn't record your progress. You don't log in, so there's no record of what you have or haven't studied, meaning that you'll probably repeat words you already know in the exercises while trying to cover those that you don't.
Nevertheless, the vocab lists are of high quality; I wish I had them when I first began learning Japanese legal terms, because using these tools could have saved me some time. And the pronunciation recordings at the basic level are quite convenient. While the tools leave something to be desired, they are not without their utility and I'd recommend Bilingoz if you need specialist vocabulary in one of the categories covered.Labels: English, Japanese, specialized vocabulary
|
|