One of the points of contention in the ongoing back-and-forth between Steve Kaufmann and Benny the Irish Polyglot is whether Benny can truly pull off fluency in three months. Specifically, Benny is in Berlin studying German right now and will deem himself fluent if he can pass a really hard German test and if he can fool native speakers for 30 seconds that he is a Berliner.
Sounding like a native and amassing enough vocab to pass a difficult exam is impossible IMHO. Senseless hype.
I can confidently state that this is not impossible; I myself did with Portuguese exactly what Benny is trying to do with German. (And that's not even getting into wunderkinds like Daniel Tammet.) That said, I'm doubtful that Benny can pull this off in Berlin because there are some very important differences between his situation in Germany and mine in Brazil that will make it a harder task for him to accomplish than it was for me.
Read more...The tourist visa I got to go to Brazil was for exactly 90 days, and I stayed for the entire 90 days. I had never formally studied any Portuguese before arriving in Brazil, and in fact the only thing close to studying I had done at that point was reading some parts of a Portuguese grammar book more than a year before arriving in Brazil. And that book was for the Portuguese of Portugal, so it had a number of things that were useless for me in Brazil.
On the other hand, my Spanish was pretty good. I had studied Spanish throughout middle school and high school, and had previously spent a month in Mexico studying it more. Spanish is of course not Portuguese, but they are so close that the benefit of knowing one when studying the other shouldn't be downplayed; knowing Spanish was without a doubt a massive help in learning Portuguese.
On top of that, I had a great learning environment. I was living with a large Brazilian host family and there was almost always someone around to talk with. I also had a Brazilian girlfriend with whom I was constantly speaking. I didn't need to do anything but study Portuguese, so except for the occasional emails in other languages to my friends abroad (which was further limited by the hassle of a dial-up connection I had to use), it was all Portuguese all the time for me.
In terms of what I was doing to learn Portuguese, the first two weeks or so I focused on getting an understanding of the grammar. Then I moved onto exposure: music, comics (Spawn, in particular), books (a history of the Roman Empire was one I spent a lot of time on, but there were a number of others as well), television (which was always on when I was doing anything else), etc.
Naturally, I spent a lot of time getting the vocab down. I still have my digital Portuguese flashcards as they were when I left Brazil. The flashcards contained some 4,000 vocabulary words and phrases. Add to those a few thousand words that never made it to flashcards (because they were so much like English or Spanish that there was no need to do anything to memorize them, or that I just managed to pick up elsewhere) or that got deleted from the set once I knew them, and I'd estimate that I had at least 6,000 to 7,000 words in my head to some degree when I left Brazil.
Using Benny' standard for fluency—fooling native speakers for at least 30 seconds that you are a native speaker yourself and passing a really hard test—I seemed to have been fluent in Portuguese after my three months there.
When I was leaving Brazil, I managed to fool the lady at the airport check-in that I was Brazilian. I can't recall if it was precisely 30 seconds, but I'd venture that it was. I remember that I had said a few things to her, including something about having already weighed my bags and that they shouldn't be overweight, before giving her my passport. Once I gave it to her, she said, "You're not Brazilian?" When I told her I was there studying Portuguese, she was shocked to find out I had only been there for three months. I'm guessing somewhere in the course of our conversation I eventually said something non-Brazilian sounding, but, based on her reaction to my passport, I do think I had her fooled at the beginning.
Regarding the test, I came back from Brazil and took my university's Portuguese placement exam. I got placed out of all the language-learning classes and straight into the literature classes (i.e., the ones where you might be sitting next to a native Brazilian). I think that my experience shows that three months can prepare you quite well for difficult tests.
However, I'm doubtful that Benny will be able to pull it off. If you compare my situation in Brazil to Benny's situation in Germany, there are a number of things that gave me a big advantage. First, my Spanish abilities made Portuguese so (so, so, so) much easier. Benny doesn't have anything comparable with respect to German. Second, the only thing I was doing was learning or using Portuguese, whereas Benny is working (presumably not in German) and blogging in English, and that is likely eating up a big chunk of his time. Third, my guess is that the test that Benny wants to take is a heckuva lot harder than the test I took, so I'm not so sure that he'll be able to pass it as easily as I was able to pass the one I took.
Indeed, the only advantage that Benny has over me is that he's studied some German previously, but, based on what Benny himself as said, that recollection is faint at best, although it will nevertheless provide some familiarity.
So while I'd love to see Benny do exactly what he's going for, if I were a gambling man, I'd definitely be betting against him pulling it off.
There are so many language-learning resources out there on the web, it's kind of tough to figure out how to make use of them all. In looking at how I'm using these tools myself, I put together the following little process to incorporate many of the language-learning tools I've been using into a single workflow:
Oh, and this workflow is completely free.
Let's walk through this, after the jump.
Read more...Start with reading and/or (but preferably and) listening to something in the target language. LingQ is all about content with both text and audio, so that's a good place to start looking, but you're hardly limited to LingQ; any recordings you can find with transcripts, unabridged audio books (including children's books), etc., will do the trick.
To the extent there's anything you don't understand in the text or audio, look it up and add it to your spaced-repetition system. Anki is my current SRS of choice, but some other popular choices are Smart.fm and Mnemosyne.
Then write something about what you read or listened to in the target language. Try to make use of whatever you needed to look up and add to your SRS, and to the extent that you need to look up anything else, add that to your SRS as well.
You've now written and read that writing. Now it's time for some plain old talking. Making use of everything you've learned thus far, record yourself saying something about the running theme and get that corrected in the same way you got the recording of your text corrected. Once again, if the corrections give you any thing that needs to go into your SRS, add it.
At this point, you should have everything you need to get in your SRS. Now go over to RhinoSpike and get native speakers to record the pronunciation of each of those words. Take those audio recordings and add them to your SRS system. From there, you just need to review your newly added items as part of your regular SRS review.
You've also got two things that you've recorded yourself: your corrected text and some plain old talking. Go to RhinoSpike again and get a recording of both from native speakers. Once you've got those recordings, add them to a playlist on iTunes and listen regularly. I'd recommend just throwing all of these recordings into a random-order playlist and listening to them in the background while doing other things. This will provide a review of all of the above.
This entire workflow can be tailored to your level. At the most basic level, you can even use children books; my kids have plenty of books that come with audio CDs in all three of their languages. But you don't necessarily need to dumb the text down; you can also just keep it short. For example, if you're just starting a language but want to read a news article, you could limit yourself to just the first paragraph. This will likely take a while, but it won't be insurmountable.
If you've got a way to make this workflow, I'd love to hear it!
The image you see here is a visualization (which is obviously not comprehensive) of how a given piece of information in a language might get lodged into your brain. The piece of information could be anything: a vocabulary word, a grammar rule, pronunciation, a character, etc.
Every one of those lines emanating from the piece of information connects with one kind of exposure. The more exposures you get, the more connections your brain draws to that piece of information. The more repetitions of a given kind of exposure, the stronger that exposure becomes (imagine the lines getting thicker with each exposure). The stronger and more plentiful your exposures are, the more likely you are to remember the piece of information.
Exposure to a language can be largely divided into reading, listening, writing, and speaking. It doesn't matter if an exposure is via reading/listening (i.e., input from an external source) or writing/speaking (i.e, output to an external target). These traditional ideas of "output" and "input" are both input as far as your brain is concerned.
LibriVox bills itself as "acoustical liberation of books in the public domain". Translated from that cute catch phrase back to English, that means they have audio book versions of books that are in the public domain, with links to the textual versions as well.
Read more...The vast majority of books with recordings are in English (nearly 10,000 of them), but there are a few thousand books in other languages as well, with Chinese, French, and Italian particularly well represented. (You can search for books by language on their advanced search page.) Because these books are all in the public domain, they tend to be old, so you probably won't be getting the most recent lingo in any of these languages.
They also give you the ability to contribute to their collection of audio recordings. I wonder if anyone's going to try to use RhinoSpike to add content to LibriVox.
WordReference.com: Like with Spanish, WordReference.com comes in first on my list of Portuguese-English dictionaries. However, its Portuguese dictionary is not as good as its Spanish dictionary primarily because there seems to be a big gap between the two in terms of word count. For Portuguese too there are forums available in which you can get answers to specific questions, but the forums are much less developed than in Spanish. You should still be able to post any question about how to say something in Portuguese that you might care to, but the body of already-answered questions is much smaller than in Spanish. What's more, the Portuguese dictionary seems to be very Portugal-centric, so for those of us that consider Brazil our home in the Portuguese-speaking world, that's a big minus.
Reverso: Reverso's another solid choice for a dictionary, but Wordreference.com seems to have it beat in terms of breadth, and certainly in terms of the forums. The one thing I do like about Reverso is that, when there are multiple Portuguese definitions of the English term, it gives you a parenthetical that helps you figure out which is the appropriate term (take the entry for "stock", for instance). It's sometimes clearer than Wordreference.com because of this.
LookWAYup: Look way up doesn't have the word coverage that the above two do, and its definitions are pretty basic, but on occasion I've found it has filled a blank the other two couldn't.
Just as with Spanish, I'll also note Ultralingua here. It's a pretty solid dictionary, comparable to Reverso, but they limit you in the number of searches you can do per day, hoping you'll pay to have no such limit, so it's not really free. That said, it's worth checking when you're struggling to find a definition in one of the dictionaries above.
All in all, the currently available dictionaries for Portuguese aren't quite as good as those for Japanese, Chinese, or Spanish. The most fundamental problem is their limited word coverage, but Portuguese dictionaries also don't have as many example sentences or options to hear the pronunciation of the words online. However, with Brazil on its way up as one of the BRIC countries, I'm hopeful that this situation will improve over time.
As always, let's hear what you've got to say in the comments below—especially if you can point me to an even better dictionary that I missed!
Waikato University PhD student Michael Walmsley is working on a project which will help language learners build their foreign vocabulary by reading texts online where some of the words have been replaced with words in their target language.
Read more...My big problem with this is that it'll keep learners away from actual exposure to the target language; instead of reading a pidgin text, why not just go to the native language? If the learner refuses to read native language texts, I think that learner's got a bigger problem than can be solved by throwing in some target language words to a native-language text.
Walmsley relates this to his own experience with Japanese:
I can always find time to read the newspaper to keep up with current affairs, but I can't do that in Japanese. It's just too time consuming. This way, busy people can squeeze in language study by combining it with their general reading.
I read that as saying that his priority is reading the news rather than learning his target language. I'd recommend he find short newspaper articles (such as those found here in Yahoo's headline news in Japanese) and read fewer articles while taking the time to understand them. If he's serious about learning Japanese, I'd imagine that he can get by without the crutch he's trying to create.
WordReference.com: WordReference is my first choice in Spanish, and it's often the only choice I ever need. Not only does it provide you free access to a few different traditional (read: dead-tree) dictionaries whenever you look up a word, but it also has its own content.
If none of those get you the definition, then it's time to turn to WordReference.com's forums. With hundreds of thousands of entries in the forums, I've almost always found that whatever I'm looking for that's not already in the dictionary is already in the forums. And, when that fails, posting something in the forum will get you a quick response. For example, I put up this post when I was trying to figure out how to say "I'll spare you the details" in Spanish (f.y.i., it's "Te ahorraré los detalles"). I got the answers I needed in a minute. That's right; one, single minute.
Reverso: Reverso doesn't have quite the depth of WordReference.com's content, but it is a solid dictionary and once in a while I manage to find a phrase there that I couldn't find in WordReference.com. Given the breadth of WordReference.com and its powerful forums, I rarely use this, but it does provide a good back-up.
SpanishDict.com: SpanishDict.com takes third place here because it doesn't seem to have quite the breadth of the first two. It does have concise definitions, so it might be a good thing to use if you're just starting out and don't need the level of detail found in WordReference.com. Like WordReference.com, it also has forums used in a similar manner, but they're no where near as developed as WordReference.com's.
There are also two other online dictionaries that bear mentioning but not inclusion in the above list: Diccionarios.com and Ultralingua. Because you can only perform a handful of searches in these dictionaries per day (they limit you in the hope that you'll buy an unlimited version), they're not really completely free, but they can serve as a good fall-back when none of the other dictionaries are getting what you need. If you use them only in that way, you're pretty unlikely to ever hit their daily-use limit.
You might note that I didn't mention example sentences or the ability to listen to words being pronounced at all above. That's because, unlike the selections in Japanese and Chinese, there are no dictionaries that I'm aware of that implement these features in Spanish. Although you can find pretty much any word you like in the above dictionaries, you're often on your own to find a way to hear the pronunciations (here's one way to do that) and to find example sentences. There are of course some example sentences in the dictionaries above, but there's definitely no systematic sentence collection from net sources like that found in the Japanese-English dictionary ALC.
As always, let's hear what you've got to say in the comments below—especially if you can point me to an even better dictionary that I missed!
Continuing my series on free online dictionaries (for Japanese, see here), today I present you with my favorite, free, online Chinese-English dictionaries, after the jump.
nciku: Nciku is my first stop when looking up a Chinese word. I've found that they simply cover more of the words I need than the other dictionaries on this list. They often supply numerous example sentences, which also puts them ahead of most of the other dictionaries here.
They supply the pinyin for the words you look up, and pinyin is supplied for example sentences via a pop-up when you hold your mouse over them. The latter is kind of a pain because you can't copy and paste it and you can't see it without doing something, but you can always copy and paste the Chinese word itself into the search field to get copyable pinyin.
Example sentences can be pronounced via a pretty natural text-to-speeh program which goes beyond the simple character-by-character pronunciation of MDBG, but there's no pronunciation button available for the definitions.
Another very convenient feature is that you can write characters by hand to look them up—a great feature when you can't recall the reading.
If you're curious about what "nciku" means, see here and here.
Dict.cn: My second stop is usually Dict.cn. More aimed at the Chinese learner of English, Dict.cn's strong point is their example sentences sourced from the net, similar to ALC for Japanese. There is no pinyin and no pronunciation of Chinese words.
MDBG: If you dig around the internet for Chinese-English dictionaries, you'll surely run across some of thenumerousonlinedictionariesbasedontheCEDICTproject. But the site serving as the caretaker of the CEDICT project and one of my favorites Chinese-English dictionaries is MDBG.
MDBG has a large breadth of vocabulary and always provides the pinyin. MDBG can even color code characters and pinyin syllables by tone. Audio pronunciations are provided, but they pronounce each character as if it were alone, i.e., they don't take into account systematic tone changes based on the previous tone. Like nciku, you can also write characters in with your mouse to look them up.
iCIBA: A lot like Dict.cn: aimed at Chinese learners of English, strong point is example sentences (which also seem to be sourced from around the net), no pinyin, and no pronunciation of Chinese words. They tend to have more, but simpler, example sentences than Dict.cn, and also will serve up related encyclopedia entries.
Reverso: Reverso has pinyin but no pronunciations. The word coverage generally seems to be less than the others above, but they are an additional option that I turn to occasionally.
Know of a dictionary that belongs in this list? Drop a line in the comments below!
This post was updated on October 6, 2009, to clarify the name of nciku and to note that nciku does in fact have pinyin (thanks to doviende of Language Fixation for the clarifications).
While I couldn't find the equivalent of Hiragana.jp for Chinese (i.e., letting you convert an entire website and then browse it), there are a few good converters that will take a block of text and convert them from Chinese characters to pinyin for you.
There are lots of them out there that simply do it character by character, but as context can affect the tones (e.g., whether the characters are part of a word or not), the best ones take this into consideration.
Here are a two of the better ones:
Popup Chinese is a Chinese-learning website with the well-known Adsotrans character-to-pinyin tool. It's also got long lists of HSK vocab that you can easily throw into Anki.
If you're looking to add furigana to an entire Japanese website, just drop the URL into Hiragana.jp. It'll add furigana to the entire page for you, and then you can click through the website normally and have furigana on every page.
If you've got a block of text that isn't on a website for which you want the furigana, then simply copy and paste it into Furiganizer. It'll do the same thing that Hiragana.jp does for websites for whatever block of text you dump in.
The Japanese government seems to be doing a few things that are pretty useful for language learners. I noted a few while back that they've made the official Japanese-English dictionary of legal terms. That unfortunately is probably only of use to lawyers and the like, but last week I discovered another gem, again courtesy of Japanese tax dollars*, that is of more general use for Japanese learners: Podcastle.
I've been trying to find some Japanese podcasts for which the text is also available, without much success. LingQ's list of resources surprisingly has nothing suitable, and googling was turning up little. For whatever reason, there seem to be few Japanese podcasts that also provide transcripts.
Podcastle is a service that lets you search the audio of podcasts in Japanese. Voice recognition technology converts the audio into text. Users can then freely edit any recognition errors.
So, basically, they use a less-than-perfect voice recognition technology (because, after all, I don't think one exists yet that gets close to 100% accuracy) and then users edit the computer-generated transcripts to fix errors.
As I've noted before, one of the Japanese-language podcasts I've been listening to regularly is Yoichi Ito's Business Trends. And, sure enough, it's on Podcastle.jp. I went through a few of the transcripts, and overall their accuracy is pretty good. Indeed, many of them have hundreds of corrections. That tells me that the crowdsourcing is working well, but also that the voice recognition technology must leave quite a bit to be desired.
However, even with the crowdsourcing, the transcripts are not completely accurate. I was listening to one podcast and I noticed that a term appears to have been outright skipped. The term in question was スローダウン suro-daun, which means "slowdown" in the sense of the economy slowing down and is taken directly from the English term. The term was said quickly and somewhat quietly, and I could see why the voice recognition technology might have missed it, but I had no trouble understanding it so I'm sure native-Japanese speakers are able to hear it just as easily—but it remained completely omitted from the text. (I became a crowdsourcee by making the addition myself.)
Another cool feature of Podcast.jp is the ability to follow along with the podcast. You can play the podcast and Podcast.jp will indicate what text you are currently listening to. It's not completely accurate, but it's usually within a few words of where the audio is.
Until something more accurate pops up, this is a pretty good way for Japanese learners to get audio combined with text. The biggest problem is, of course, that the text doesn't always match up with the audio, so it's helpful if you know enough Japanese to figure out when the text might be screwed up. But by and large, it's accurate and good enough to help you get many of those terms you didn't quite catch in the audio.
Despite it's limitations, I'd love to know about any similar things that are available in other languages, so if you've got the info, please drop a line in the comments below.
P.S. If you're wondering how I figured out that this is a government-run project, take a look at their "Credits" page (in Japanese):
Podcastle is released as the research results of the Podcastle Project of the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology, an independent administrative agency.
So if this was made with taxpayer dollars, I wonder if there's a way to get the research results—and the code—for free. If there is, someone with skills in working the Japanese bureaucracy please do so, and make this available for all languages ASAP.
This lady reads Russian to me. There is some major heavenly body action going on in the sky behind her.
When I signed up for CorrectMyText, I must have said I was studying Russian, because here's the message I got from them today:
Вы получили сообщение от Катрина со следующим содержанием:
I studied a year of Russian back in high school, but the only word I could remember was the first one, вы, which means "you". A couple of free onlinedictionaries quickly got me this translation:
You have received a message from Katrina with the following contents:
Knowing what it meant was a good start, but I also wanted to hear what it sounded like; although I can read the letters, I have no idea how close my imagined pronunciation is with the actual pronunciation (ultimate result: not so close). Without a Russian speaker anywhere nearby, and without feeling like spending the time to find one online willing to humor me via Skype, I googled about for a text-to-speech solution online, and quickly found one.
The Russian sounded fine to me, but I really have no idea, so to see how good these voices were I checked out the English, Japanese, Chinese, Spanish, and Portuguese, and I have to say they are pretty darn good. In addition to those langauges, French, German, Italian, and Korean are also available. They even come with computer-animated speakers, one of whom (one of which?) is pictured above. They are a wee bit creepy, especially when they're moving, but that doesn't take away from the pretty impressive text-to-speech.
Another very cool feature is that they change the color of the text next to the animated image as the text is being read—kind of like language-learning karaoke.
All in all, a pretty cool tool for when you need a sentence or two pronounced for you on the fly.
As promised, I've been working on lists of my favorite free online dictionaries, and I'd like to launch the series with Japanese-English dictionaries, as I've been making much use of these since I arrived in Japan.
The dictionaries, after the jump.
Read more...With no further ado, in the order that I use them when looking words up:
ALC: ALC (pronounced アルク aruku in Japanese) is my first stop among Japanese-English dictionaries. They've got great word coverage, which means they're often my last stop as well, and they've got tons of example sentences. They seem to scan the web for translated sentences and then add those to their example sentence corpus (Google their example sentences in quotes and you can often find the source). The big thing they lack is an easy way to get to the pronunciation of words (i.e., they don't include the kana for kanji words), so for that I typically turn to Goo.
Goo: Goo also has very good coverage, but not quite as good as ALC, and they certainly don't have as many example sentences. What they do have, however, is how to pronounce words that contain kanji. Another thing I like about Goo is their incorporation of a Japanese-Japanese dictionary, which can be surprisingly helpful—if you can get through wholly Japanese definitions.
Jim Breen's WWWJDIC: ALC and Goo are both aimed at native-Japanese speakers (although non-native speakers can easily make use of them as well), but the WWDIC is hands down the best Japanese-English dictionary aimed at non-native speakers. (For you polyglots out there, it's got dictionaries to a bunch of other languages as well, such as Spanish, French, Russian, etc.)
It's got audio samples (courtesy of JapanesePod101), the kana is always available, and it gives you easy access to example sentences. It also has a bunch of speciality dictionaries—a rare find in free format (although not totally unheard of).
It's open source, so you'll find that other dictionaries out there make use of it, my favorite of those (which I learned of from Tofugu) is Denshi Jisho (which literally means "electronic dictionary"—like those ones you can carry around). It's got exactly the same content, but the interface is nicer and it's got a nice iPhone version as well.
Glova: Glova is basically a massive database of translated phrases and sentences. Do a query, and you get two columns, one having the hits of your search and the other the translations—and there can be pages and pages of these hits if your search term is relatively common. It lacks the typical numbered definitions and such that you'll find in most of these dictionaries, but it's great for finding multi-word phrases when ALC leaves you empty handed.
WordReference.com: You'll find WordReference in many of my lists of favorite dictionaries, and Japanese is no exception. Although I don't find their coverage is quite as good as those listed above, they do offer plenty of phrases for many words and the forums can be a great place to find hard-to-find phrases.
Tangorin: Tangorin is a relatively recent discovery for me. Although they don't generally have quite as many example sentences as the dictionaries above, they do seem to occasionally have some terms that I can't find elsewhere. Their real power is in all their various speciality dictionaries, but that's a topic for another post.
Excite, Yahoo! Japan, and Infoseek: These guys are all portals that appear to have thrown in a dictionary because the others did—and it shows. Although they have solid definitions, example sentences and other features that those above have are generally lacking. As you might guess, I very rarely need to use these dictionaries and they typically just collect dust in my bookmarks, especially since they are about as good as the Japanese-English dictionary that comes with my Mac.
So what do you think? Any killer features from the above dictionaries that I forgot to mention? Any other dictionaries that you think should be in the list? If so, drop a line in the comments!
This post was updated on October 5, 2009, to include Glova, Tangorin, and a reference to the Japanese-English dictionary that comes with Mac OS X.
LingQ is maintaining a great list of foreign-language content sources here (it's so good I also added it to the links in the right-hand column of this blog). What makes it so great?
This list is for users of LingQ.com to identify sources of language content consisting of both audio and text.
Listening to audio is great, but it's even better when you can refer to a text to find that word you didn't quite get.
I'm currently working on setting up a bunch of podcasts that I can regularly listen to so that I can keep languages I'm not using so much moving forward, and this list has some good leads for me. I've been able to dredge up some thing that aren't on this list, so I'll be dropping LingQ a line to add them in. If you know of any similar content sources that are not yet on the list, I encourage you to do the same.