Thursday, April 29, 2010

It takes 15-20 exposures to learn a word

In an article on VOA News, Catherine Snow of Harvard's Graduate School of Education gives us some numbers on how many exposures you need to a word before you learn it:
In order to have a high probability of learning a word, you need to encounter it fifteen, twenty times.

Labels: ,

Monday, April 26, 2010

Is it possible to become fluent in just three months? Yes. Will Benny pull it off in Germany? Probably not.

One of the points of contention in the ongoing back-and-forth between Steve Kaufmann and Benny the Irish Polyglot is whether Benny can truly pull off fluency in three months. Specifically, Benny is in Berlin studying German right now and will deem himself fluent if he can pass a really hard German test and if he can fool native speakers for 30 seconds that he is a Berliner.

Jelly donuts aside, Kennedy didn't fool anyone.
Here's what Steve thinks of Benny's plan:
Sounding like a native and amassing enough vocab to pass a difficult exam is impossible IMHO. Senseless hype.
I can confidently state that this is not impossible; I myself did with Portuguese exactly what Benny is trying to do with German. (And that's not even getting into wunderkinds like Daniel Tammet.) That said, I'm doubtful that Benny can pull this off in Berlin because there are some very important differences between his situation in Germany and mine in Brazil that will make it a harder task for him to accomplish than it was for me.

Read more... The tourist visa I got to go to Brazil was for exactly 90 days, and I stayed for the entire 90 days. I had never formally studied any Portuguese before arriving in Brazil, and in fact the only thing close to studying I had done at that point was reading some parts of a Portuguese grammar book more than a year before arriving in Brazil. And that book was for the Portuguese of Portugal, so it had a number of things that were useless for me in Brazil.

On the other hand, my Spanish was pretty good. I had studied Spanish throughout middle school and high school, and had previously spent a month in Mexico studying it more. Spanish is of course not Portuguese, but they are so close that the benefit of knowing one when studying the other shouldn't be downplayed; knowing Spanish was without a doubt a massive help in learning Portuguese.

On top of that, I had a great learning environment. I was living with a large Brazilian host family and there was almost always someone around to talk with. I also had a Brazilian girlfriend with whom I was constantly speaking. I didn't need to do anything but study Portuguese, so except for the occasional emails in other languages to my friends abroad (which was further limited by the hassle of a dial-up connection I had to use), it was all Portuguese all the time for me.

In terms of what I was doing to learn Portuguese, the first two weeks or so I focused on getting an understanding of the grammar. Then I moved onto exposure: music, comics (Spawn, in particular), books (a history of the Roman Empire was one I spent a lot of time on, but there were a number of others as well), television (which was always on when I was doing anything else), etc.

Naturally, I spent a lot of time getting the vocab down. I still have my digital Portuguese flashcards as they were when I left Brazil. The flashcards contained some 4,000 vocabulary words and phrases. Add to those a few thousand words that never made it to flashcards (because they were so much like English or Spanish that there was no need to do anything to memorize them, or that I just managed to pick up elsewhere) or that got deleted from the set once I knew them, and I'd estimate that I had at least 6,000 to 7,000 words in my head to some degree when I left Brazil.

Using Benny' standard for fluency—fooling native speakers for at least 30 seconds that you are a native speaker yourself and passing a really hard test—I seemed to have been fluent in Portuguese after my three months there.

When I was leaving Brazil, I managed to fool the lady at the airport check-in that I was Brazilian. I can't recall if it was precisely 30 seconds, but I'd venture that it was. I remember that I had said a few things to her, including something about having already weighed my bags and that they shouldn't be overweight, before giving her my passport. Once I gave it to her, she said, "You're not Brazilian?" When I told her I was there studying Portuguese, she was shocked to find out I had only been there for three months. I'm guessing somewhere in the course of our conversation I eventually said something non-Brazilian sounding, but, based on her reaction to my passport, I do think I had her fooled at the beginning.

Regarding the test, I came back from Brazil and took my university's Portuguese placement exam. I got placed out of all the language-learning classes and straight into the literature classes (i.e., the ones where you might be sitting next to a native Brazilian). I think that my experience shows that three months can prepare you quite well for difficult tests.

However, I'm doubtful that Benny will be able to pull it off. If you compare my situation in Brazil to Benny's situation in Germany, there are a number of things that gave me a big advantage. First, my Spanish abilities made Portuguese so (so, so, so) much easier. Benny doesn't have anything comparable with respect to German. Second, the only thing I was doing was learning or using Portuguese, whereas Benny is working (presumably not in German) and blogging in English, and that is likely eating up a big chunk of his time. Third, my guess is that the test that Benny wants to take is a heckuva lot harder than the test I took, so I'm not so sure that he'll be able to pass it as easily as I was able to pass the one I took.

Indeed, the only advantage that Benny has over me is that he's studied some German previously, but, based on what Benny himself as said, that recollection is faint at best, although it will nevertheless provide some familiarity.

So while I'd love to see Benny do exactly what he's going for, if I were a gambling man, I'd definitely be betting against him pulling it off.

Labels: , , , , , , , , ,

Monday, August 17, 2009

Can you help me improve my language-learning routine?

I thought I'd share with you what's shaping up to be my language-learning routine. I'd love it if you could take home a few good pointers from my routine, but I'd love it even more if you could give me a few good pointers to improve my routine.

My days are, predictably, dominated by Japanese and English. I try to maximize my use of Japanese because of my need to use it at work, but there are two places where I use English as a matter of course. The first is with my kids; I only use English with them, and my wife and I speak English to each other whenever we're in earshot of them, in order to maximize their exposure to English. This is of course a direct trade-off between my Japanese and their English, but one I'll take to prevent them from speaking Engrish. The other place I use English regularly is of course at work when I need to do any of the various things a lawyer might need to do in English.

My language-learning day gets kicked off with my morning alarm; I awake to the sound of Japanese podcasts giving me today's news. Breakfast with the fam is largely in English, although my wife always speaks to the kids in Japanese and the nanny speaks to all of us only in Chinese, so that'll be floating around as well. My mother typically joins us for breakfast via video chat, so once in a while she and I will use some Italian when we don't want anyone else to understand.

Read more... Whenever I'm walking around (such as to, from, and in train stations) or standing around (such as on trains when I can't get a seat), I use my iPhone to listen to podcasts and to review vocabulary with iAnki. My first iAnki/podcast stint every day is from the time I leave my apartment until I sit down on the train to work.

Once seated on the train, the podcasts continue, but I typically break out my computer and try to get stuff done that often doesn't involve a foreign language—doing actual work, responding to emails, working on the book, or preparing these blog posts. When I arrive at the station at which I get off, I return to iAnki/podcasts until I get to my office.

Once in my office, I switch from listening to podcasts on my iPhone to listening to them on my laptop quietly in the background, and I keep them playing in my office the entire time I'm there. I also run a screensaver that shows selected vocab on my laptop screen while I work from the firm-supplied computer. You do end up glancing at it from time to time, and it's especially useful for getting extra exposure to things you've been struggling wtih.

Although I end up doing much of my work in English, I get exposed to plenty of Japanese over the course of the day. Once people figure out that my Japanese is passable, they typically stop using English with me whether via email or in person (and I of course encourage this by using Japanese as much as possible). I also regularly have to deal with Japanese-language documents, websites, etc.

All of these serve as founts for vocab to feed into iAnki and from there into my brain. As I come across words and phrases that I'm unfamiliar with over the course of a day, I quickly note them down in an Excel spreadsheet. Before I leave the office each day, I send the Excel sheet I made over the course of the day—which typically has somewhere between 15 to 30 items in it—to my personal email. When I get home each night, I look up all the words, get example sentences, and add them to iAnki.

Whenever I write Japanese, I get it corrected, review the mistakes, and make any new items for iAnki that might be necessary (by first adding them to that Excel spreadsheet). My secretary helps to correct any Japanese I put together for work, but I've been submitting everything else to Lang-8 for corrections—totally gratis. On Lang-8, native speakers of the language you are learning will correct your writing (and you're expected to reciprocate). Response times are impressive, and I've rarely waited more than a hour for corrections, and certainly never more than a day.

As for other languages I encounter at work, I treat them the same way I treat Japanese. As I'm part of the China Practice Group at my firm, I regularly get exposure to Chinese. I've also had to review documents in other languages, such as Spanish and French, and there have been phone calls to Latin America, so any words I've had to look up have ended up mixed in with my mostly Japanese iAnki reps.

Whenever I get the chance, I'll revert to podcats/iAnki, e.g., on a walk to the bank, which is maybe 5 or 10 minutes away from my office. And whenever I get a little bit of time in which I can't effectively do anything else—such as if I'm on hold on a phone—I'll quickly pull out my iPhone and do a few reviews on iAnki. Even if I only have 30 seconds, I can probably get through at least 10 reviews in that short a time period.

On the way home, it's back to iAnki/podcasts. I typically can't find a seat until maybe halfway through my ride home, so this is typically the period each day in which I spend the most time reviewing vocabulary. Once I do find a seat, I break out my laptop and do the same kinds of things I do on the morning ride, while continuing to listen to the podcasts. And, once again, the walk from the train to home is more iAnki/podcasts.

Once home, I add the new items from the Excel spreadsheet mentioned above to iAnki and see what I've managed to do over the course of the day. Typically, I'll get through somewhere between 300 and 500 reviews in a given day. I'll then make any changes necessary to the items in iAnki (such as adding example sentences to things I'm struggling with), as well as updating the vocab words in my screensaver.

It's also at night when I do thing like read news in other languages, although I don't spend as much time doing that as I'd like to.

And that's pretty much my routine as it currently stands.

I am looking to make a few changes, however. One thing I've been puzzling how to do efficiently is bring in languages other than Japanese in a more systematic manner. I think I'm going to do this by assigning a time percentage to each language and then listening to podcasts in each language accordingly. Ideally, I'll be able to find podcasts with transcripts and then review those as well, and then put the vocab into iAnki.

And, of course, I'm sure you might have some tips for me as to how I can improve this routine, so please drop them in the comments below!

Labels: , , , , , , , ,

Monday, August 10, 2009

Database of Spanish sentences

Ramses of Spanish-Only.com is a man who likes his sentences. While I tend to butt heads with him on grammar-learning methods, I do agree with him wholly on the value of sentences in language learning. I use them (although not solely, as he does) to learn vocab, and finding good sentences can be something of a challenge.

Well, Ramses has made it a little easier for you Spanish learners with this database of Spanish sentences and their English translations (hat tip: Babelhut).

There's nothing quite like context to help you learn a language, whether for vocab or catching grammatical rules in practice, and sentences give you bite-size chunks of context good for just that. They won't be quite as useful for you as they were for Ramses (who got them from their original context), but the database can save you some work if you're looking for a ton of sentences that already have translations conveniently located nearby.

My one request at this point is a way to easily incorporate these into a spaced-repetition system. Currently, as far as I can tell, you'd have to pluck out the sentences one by one, but hopefully that is something that will change over time as it continues to be a work in progress.

Labels: , ,